תפריט

לוגו סימולטני באוויר

אם אתם מתכננים כנס עסקי, מקצועי או ממשלתי שמשלב משתתפים הדוברים שפות שונות – תרגום סימולטני לכנסים הוא לא עוד "תוספת נוחה". זה הכלי שקובע אם אנשי מקצוע מחו"ל יצליחו להשתתף במלוא הקיבולת, אם רמקולים מבינלאומיים ייבינו ויובנו, ואם הכנס שלכם ייזכר כאירוע שעבד – או ייזכר כ"האירוע שהאוזניות לא עבדו בו".

במאמר זה ריכזנו לכם את כל מה שצריך לדעת כדי לתכנן תרגום סימולטני מוצלח לכנסים בישראל.

מה זה תרגום סימולטני ולמה הוא שונה מתרגום רגיל?

תרגום סימולטני הוא תרגום בזמן אמת – המתורגמן מאזין לנאום ומתרגם אותו בו-זמנית לשפה אחרת. הקהל שומע את התרגום דרך אוזניות אלחוטיות, ללא כל הפסקה בזרימת הנאום. זה שונה לגמרי מתרגום עוקב, שבו הדובר עוצר כל כמה משפטים כדי לאפשר תרגום.

בכנסים, תרגום סימולטני חיוני כי:

מה נדרש לתרגום סימולטני בכנס?

1. מתורגמנים מוסמכים

מתורגמן סימולטני לכנס חייב להיות בעל ידע מקצועי בתחום הכנס. כנס רפואי דורש מתורגמן עם רקע בתחום; כנס הייטק דורש מישהו שמכיר את השפה הטכנית. סימולטני באוויר עורכת תיאום מוקדם עם המתורגמן לפני כל אירוע.

2. ציוד תרגום סימולטני

ציוד מינימלי לכנס כולל:

לכנסים גדולים, ניתן לשכור ציוד מקצועי מסימולטני באוויר כולל התקנה מלאה וטכנאי צמוד.

כנסים נפוצים שדורשים תרגום סימולטני בישראל

כנסי היי-טק וסטארטאפ

ישראל היא מרכז טכנולוגי עולמי. כנסי DLD, CyberTech, Mind the Tech ואחרים מושכים אלפי משתתפים מחו"ל. תרגום סימולטני לכנסים אלה – עברית-אנגלית – הוא הסטנדרט.

כנסים רפואיים ומדעיים

ישראל מארחת כנסים רפואיים בינלאומיים רבים – קרדיולוגיה, אונקולוגיה, נוירולוגיה. תרגום סימולטני לכנסי רפואה דורש מתורגמן בעל ידע מעמיק בטרמינולוגיה רפואית.

כנסים ממשלתיים ודיפלומטיים

ישיבות ממשלתיות, כנסים בינלאומיים של משרדי ממשלה, ואירועים של שגרירויות – כל אלה דורשים תרגום ברמה הגבוהה ביותר. סימולטני באוויר כבר עבד עם יועצי נשיאי ארה"ב, גרמניה וצרפת בביקוריהם בישראל.

כנסים עסקיים ואקדמיים

כנסי חברות בינלאומיות, ימי עיון אקדמיים עם דוברים מחו"ל, אסיפות כלליות של ארגונים בינלאומיים – כולם נעזרים בתרגום סימולטני.

שלבי התכנון: מה לעשות ומתי?

6-8 שבועות לפני הכנס

פנו לספק כדי לוודא זמינות ציוד ומתורגמנים. שלחו את התוכנית המפורטת: מספר משתתפים, שפות נדרשות, מיקום, ומשך האירוע.

3-4 שבועות לפני

שלחו חומרי רקע למתורגמנים: מצגות, ביוגרפיות של דוברים, מונחים ספציפיים. ככל שהמתורגמן מוכן טוב יותר – התרגום מדויק יותר.

יום לפני הכנס

הטכנאים של סימולטני באוויר מגיעים לאולם להתקנה מלאה, בדיקת ציוד, ותיאום עם צוות האולם. אנחנו לא מגיעים 20 דקות לפני – אנחנו מגיעים יום מראש כדי שכל מה שיכול לקרות, כבר קרה בשקט.

ביום הכנס

הטכנאי נשאר נוכח לאורך כל האירוע. אם יש בעיה – היא נפתרת לפני שמישהו בקהל שם לב.

מאמרים נוספים שיעניינו אתכם

שאלות נפוצות על תרגום סימולטני לכנסים

כמה משתתפים צריך כדי שתרגום סימולטני יהיה כדאי?

אין מינימום. אפילו כנס של 30 איש עם 5 דוברי שפה זרה ייהנה מתרגום סימולטני. ההחלטה תלויה בפורמט ולא רק בגודל.

מה עדיף – לשכור ציוד עם טכנאי או לרכוש?

לרוב הארגונים שמקיימים עד 10 כנסים בשנה – השכרה תמיד משתלמת יותר. לפרטים, ראו את המאמר שלנו על שכירה מול רכישת ציוד.

האם ניתן לקבל תרגום לשפות נדירות?

כן. סימולטני באוויר עובדת עם רשת מתורגמנים רחבה הכוללת גם שפות כמו ערבית, רוסית, מנדרינית, יפנית וכדומה. יש להזמין מוקדם – לפחות 4-6 שבועות.

האם ניתן לקיים תרגום סימולטני בכנס היברידי?

בהחלט. תרגום סימולטני לאירועים היברידיים – שמשלבים קהל פיזי ומקוון – הפך לסטנדרט בשנים האחרונות. המערכת שלנו תומכת בשידור חי עם תרגום לפלטפורמות כמו Zoom ו-Teams.

למה לבחור סימולטני באוויר לכנס שלכם?

חברת סימולטני באוויר פועלת בתחום מעל 25 שנה. עבדנו עם מוסדות כמו משרד ראש הממשלה, הסתדרות, JDC, מכון וייצמן, ויצו העולמית ועוד. אנחנו לא רק מספקים ציוד – אנחנו שותפים בהצלחת האירוע שלכם.

לקבלת הצעת מחיר מפורטת ומותאמת לכנס שלכם, צרו קשר עכשיו או התקשרו: 03-7369947.

טופס הזמנת ציוד

ניתן לצור קשר ישירות עם מחלקת הדרכות טיולים

בטלפון: 052-5906047​ או אימייל: g@soa.co.il​

אנחנו רוצים לחסוך לכם זמן!

השאירו פרטים ונחזור בהקדם