ציוד לתרגום סימולטני
תרגום סימולטני הוא היכולת לשמוע מסר הנאמר בשפה אחת ותוך כדי כך לפרש את המילים האלה לשפה אחרת, הכל בזמן אמת. מיומנות תובענית זו משמשת לצרכי תרגום סימולטני לכנסים בתעשייה, פגישות מכירה, סמינרים בינלאומיים, ימי עיון והדרכה, ישיבות ממשלה, ישיבות משפטיות, תערוכות ועוד ארועים ומצבים רבים אחרים.
בכל אחד מהמקרים, השימוש במתורגמנים ובציוד הטכני לתרגום סימולטני הינו גורם מכריע להצלחת האירוע, שכן בין כל המטרות השונות שעל סדר היום, החשובה שבהן היא תקשורת יעילה ומדויקת.
שיטת תרגום זו דורשת בדרך כלל שימוש בציוד עזר המאפשר את שידור התרגום לקהל לערכת שמע אישית.
על פי רוב, שירותי התרגום מסופקים באמצעות מתורגמנים סימולטניים מיומנים העובדים תמיד בזוגות ומתחלפים ביניהם כל 30 דקות כדי לשמור על רמת הריכוז הגבוהה הנדרשת לביצוע יעיל ומדויק של המשימה באמצעות ציוד טכני מתקדם המאפשר את העברת התכנים לשני הכיוונים.
האזנה לתרגום הסימולטני באוזניות ישירות מן המתורגמן לאוזני הקהל, היא מיידית, ברורה ומושלמת. היא חוסכת ומייתרת הקלדה של דברי המתורגמן וצפייה של הקהל בטקסט המוקלד. הקלדה זו יוצרת "דיליי" בתרגום ובעיקר מועדת לפורענות – קיטועים, אי הבנות, מחיקות ותיקונים.
אפשרות זו, של הקלדה והקרנה, מומלצת רק כאשר יש צורך להנגיש את התרום הסימולטני לקהל של כבדי שמיעה.
ההתלבטות אפוא אינה האם יש תקציב לתרגום סימולטני וציוד טכני איכותי אלא, מהו מחיר ההשלכות של תרגום שאינו מקצועי ומלווה בהפרעות שידור.
הזמנת תרגום סימולטני לאירוע מתבצעת בשני רבדים, הצד הטכני והמתורגמנים עצמם.
הצד הטכני
תרגום סימולטני מצריך עזרים טכניים, מערכות טכניות המבוססות על הטכנולוגיה המתקדמת בעולם ומאפשרות את חיבור המתורגמנים להאזנה ישירה ואיכותית לדוברים שאותם עליהם לתרגם והעברת התרגום בו-זמנית (סימולטנית) לקהל המאזינים באמצעות שידור אלחוטי למקלט ואוזניה.
מהו מתורגמן?
מתרגם הנו אדם המתרגם טקסט כתוב משפה אחת לטקסט כתוב בשפה אחרת. מתורגמן, לעומת זאת, הוא זה המתרגם בקולו, בצורה עוקבת או סימולטנית (בו זמנית) את הנאמר בקול, בזמן אמת, בשפה אחרת.
לפי הסטנדרטים של תרגום סימולטני, מתורגמנים מקצועיים עובדים בזוגות (למעט מקרים שבהם מדובר בתרגום של עד שעה, ואז ניתן להסתפק במתורגמן אחד) וזאת על מנת לשמר את רמת הריכוז והדיוק הנדרשים בתרגום סימולטני. סטנדרט זה מאפשר לכם לבחון אם חברת התרגום שפניתם אליה עומדת בתקנים המקצועיים או לא.
תרגום עוקב, הנו תרגום המתבצע ע"י מתורגמן/ית על הבמה, או לצד הדובר עם מיקרופון עצמאי.
תרגום מסוג זה מעכב ומכפיל את זמן האירוע, כיוון שעל מנת שהמתורגמן יתרגם את הדובר במדויק, על הדובר לומר מס' משפטים, לעצור, לתת למתורגמן לתרגם לקהל ואז רק הדובר יכול להמשיך, וכן הלאה עד סוף האירוע.
תרגום עוקב, מעייף את הקהל באירוע אשר מבין את שתי השפות, מתיש וקוטע את קו המחשבה של הדובר ומכפיל את זמן האירוע.
פעילות החברה נעשית בכל רחבי הארץ ובחו"ל : אנו מספקים גם שירותי ייעוץ, הדרכה ותרגום סימולטני בחו"ל הכולל ציוד נלווה וטכנאי צמוד לאירוע.
בין לקוחותינו : כנסת ישראל, משרד החוץ – בכל האירועים הממלכתיים ומסיבות העיתונאים, משרד הביטחון , יד ושם כולל האירוע המרכזי בערב יום הזיכרון לשואה ולגבורה, הסוכנות היהודית לא"י, אוניברסיטאות: תל אביב, חיפה, בר אילן, האוניברסיטה הפתוחה, האוניברסיטה העברית בירושלים, המרכז הבינתחומי בהרצליה ועוד.
כמו כן, בחברות פרטיות כגון תנובה, אלביט, פסגות, דקסיה ישראל, ניוסקין ועוד.
עמותות וגופים כגון : קרן קונרד אדנאוור, המכון הפולני, קרן פרידריך אברט, המכון האיטלקי לתרבות, מכון אדלסון, עמותת "אפשר", העמותה לזכויות המשפחות המעורבות, עמותת במקום, עמותת הליקון ועוד רבים.
בהזמנה מראש, ניתן לבצע עבודות בכמה אולמות במקביל ככל שיידרש ונוכל לספק לכם כל כמות מקלטים שתצטרכו.